Los errores del periodismo deportivo, manual urgente para periodistas
Por Daniel Riobóo Buezo Seguir a @danirioboo
A menudo el periodismo deportivo es acusado de escasa calidad y de deformar a la hora de informar sobre partidos y competiciones. Las funciones clásicas del periodismo son informar, formar y entretener y en muchas ocasiones parece que se olvida la de formar, o al menos se informa o se entretiene con un uso deficiente del lenguaje y se cometen errores graves que pueden llegar a desprestigiar un tipo de periodismo, el deportivo, que es uno de los más consumidos y que debe utilizar el lenguaje de la mejor forma posible. Existen errores de concepto así como fallos en el uso del lenguaje o de las expresiones apropiadas, a menudo por la inercia de seguir la corriente general cometiendo los mismos fallos que vienen cometiéndose. Vamos a identificar primero algunos errores de concepto para pasar después a casos concretos por deportes.
Errores de concepto
-Tiempo en lugar de clima. Un error muy común del periodismo y del que no escapa el deportivo es la confusión entre clima y tiempo. El clima es el conjunto de condiciones atmosféricas que caracterizan una región o un país y sólo cambia a lo largo de periodos muy largos de tiempo, incluso de siglos. Lo que cambia de un día o una semana para otro es el tiempo atmosférico por lo que cuando se habla alegremente de unas condiciones climáticas o de la climatología durante el desarrollo de una prueba o competición deberíamos hablar de condiciones atmosféricas o meteorológicas, como bien explican meteorólogos como José Antonio Maldonado.
-Ganar por y no ganar de. Uno de los errores más frecuentes a la hora de informar sobre un resultado es asegurar que un equipo ha ganado DE x cantidad de puntos o de goles cuando lo realmente correcto es decir que un equipo ha ganado POR x cantidad de puntos o goles.
- Fútbol
– Cuando un equipo juega con un esquema ofensivo con tres delanteros a menudo escuchamos el término tridente. Es incorrecto ya que esta palabra tiene estos significados: arma con tres puntas; cetro con tres dientes, atributo de numerosas divinidades marinas; cetro en forma de arpón que tienen en la mano las figuras de Neptuno. Visto que no hablamos de eso y que la metáfora parece fuera de lugar podría decirse tranquilamente Trío, Tripleta o simplemente el sencillo Tres.
– Sin dejar el número tres, últimamente también hemos escuchado hablar del «trivote», parece un término de moda. Se refiere a la ampliación del doble pivote (jugador que ocupa el centro del terreno de juego) pero realmente la palabra no existe como tal por lo que de nuevo sería mejor utilizar las expresiones anteriores.
– Semifallo. Cuando se tiene una ocasión se falla o se acierta pero cuando alguien marca un gol dando mal al balón pero consiguiendo su objetivo se suele hablar de semifallo. ¿Qué hace ahí ese ‘semi’? Aunque no era correcto, añade esa dificultad.
-Los anglicismos son cada vez más frecuentes en el fútbol ya que al fin y al cabo el fútbol fue creado en Inglaterra. Pero algunos son escritos incorrectamente como ‘derbi’, aceptado por la Real Academia de la Lengua Española pero siempre con i latina, nunca con y griega. Tampoco podemos olvidarnos aquí del famoso «Hat trick», cuando un jugador consigue tres goles en un mismo partido. Se utiliza muy a menudo ya que parece más exótico que decir tres goles. El origen viene del truco de magia en el que un ilusionista saca un conejo de la chistera «el truco (trick) del sombrero (hat)». Luego hay anglicismos aceptados y adaptados al castellano como ‘gol’ o ‘córner’ por saque de esquina, aunque la palabra está reconocida por la RAE, al igual que ‘penalti’ aunque en Latinoamérica sigan diciendo penal. Y es que en Latinoamérica utilizan un lenguaje deportivo con más anglicismos que aquí no usamos como por ejemplo el ‘offside’ en lugar de nuestro fuera de juego.
- Baloncesto
El juego creado por el canadiense James Naismith también ha prestado diferentes anglicismos a los periodistas hispano hablantes al informar sobre él. Es habitual escuchar hablar del «Draft» en lugar de la elección de nuevos jugadores jóvenes para la NBA mientras que un «Alley-oop» describe una asistencia a un jugador que está corriendo en dirección al aro así como un «Pick and Roll» lo hace con un bloqueo y, a continuación, una jugada ofensiva en la que un jugador realiza un bloqueo (pick) a un contrario para que un compañero de equipo se deslice por detrás del defensor (roll) para recibir posteriormente un pase.
- Balonmano
En balonmano habitualmente escuchamos en España la expresión «a la madera» cuando un lanzamiento alcanza el poste. Antiguamente las porterías eran de madera pero ya hace bastante tiempo que son de metal y aún así los narradores siguen utilizando el término. Será por un guiño nostálgico o porque «al hierro» no suena excesivamente glamouroso.
- Tenis
El tenis es uno de los deportes que más anglicismos utiliza y, por ejemplo, escuchamos hablar de «Drive» en lugar de derecha, de «Smash» en vez de remate o de «Tie Break» cuando sería más correcto utilizar desempate. También se utilizan continuamente el «Break» para la ruptura del servicio o el «Ace» para hablar de un punto directo de saque. Pero para que no todo sean anglicismos también se utiliza el «Deuce», un empate en este caso a la francesa. Ninguna de ellas está recogida por nuestro diccionario aunque ya nos hemos habituado a ellas.
- Fórmula Uno y Motociclismo
Al igual que el tenis, los deportes de motor están plagados de anglicismos, casi podría decirse que lo anormal es escuchar términos castellanos y es habitual escuchar ‘Box’ o ‘Boxes’ en lugar de la zona de mecánicos, ‘Paddock’ para la zona de los pilotos, ‘Safety Car’ por el coche de seguridad, ‘Pit Stop’ para la parada para repostar, Mientras la ‘Pole Position’ ya es castizamente conocida como «La Pole» y no es la vecina polémica del quinto sino el primer puesto en la línea de salida tras haber realizado el mejor tiempo en los entrenamientos. Y cuando termina una carrera, probablemente tengamos que recurrir a la «Foto finish».
-El presente y el futuro del periodismo deportivo en España
-Fútbol y literatura, tres libros clásicos imprescindibles
¿Quieres recibir nuestros temas en tu email?
12 Comments Already
Deja una respuesta
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.
Latinoamérica es muy grande, y aunque más de una vez se exagera con los anglicismos en el fútbol, parece casi exclusivo de México decir siempre «futból» (con acento pero sin tilde), «réferi», «córner», «offside»… Lo usual es fútbol, árbitro, tiro de esquina, fuera de lugar…
También es más común decir «penálti» (también con acento pero sin tilde) en lugar de «pénalti» (del inglés «penalty»), pero se dice penal porque así lo llama el reglamento: tiro penal. También (y esto si es erróneo) se habla de «definición por penaltis», cuando lo que dice el reglamento es «definición por lanzamientos desde el punto penal (o de pena máxima»).
Estimado Dani.
Entiendo el fondo de tu artículo, todo lo más que si nos ceñimos al diccionario muchas expresiones son incorrectas. No obstante, se te olvida mencionar «corner» (que es incluso inexacto, puesto que el balón no se pone en juego desde una esquina, sino desde un rincón), «linier», «hinchada» (palabra de origen portugués), o «penalti», sin ir más lejos. Sin embargo, no es ése el meollo del tema. Como periodista deportivo, puedo señalar que el componente psicológico e, incluso, el onomatopéyico, son cruciales en la crónica de una competición o en la narración de un partido. Son, en realidad, posos del origen del periodismo deportivo: había que escribir o que comentar algo que el receptor no podía ver. Hay que ser fieles a lo que pasa en la cancha, y éso debe conceder licencias. Porque las palabras no son palabras en el periodismo deportivo, que se expresa a través de conceptos. Cierto: «tridente» está mal aplicado «sensu sctrictum», pero si la tripleta atacante la conforman Messi, Neymar y Pedro, ¿No es éso un tridente? ¿No se expresa así el peligro que lleva implícita esa delantera, incisiva y lacerante? Es un rasgo distintivo, que el lector u oyente asume psicológicamente para conformarse una idea fiel de la realidad. O la expresión «A la madera!!», acuñada por el gran Luismi López: ¿Acaso existe una expresión más fiel al sonido violento de la pelota contra un poste??
Gracias por tu comentario Juan Carlos. Estoy de acuerdo en que se pueden tomar licencias al utilizar el lenguaje aunque en muchos casos creo que se utilizan determinadas expresiones como consecuencia de una moda pasajera o por seguir una corriente y no por tratarse de una «creación» de un periodista o comentarista concreto. Por cierto, córner si que se menciona en el artículo y de hecho está aceptado por la Real Academia al igual que penalti, linier o hinchada. Que el lenguaje se vaya enriqueciendo es positivo, que usemos anglicismos por sistema cuando existen palabras o expresiones españolas que expresan lo mismo ya me gusta menos. Gracias de nuevo por tu aportación y por leernos. Saludos.
Gracias por tu comentario Juan Carlos. Estoy de acuerdo en que se pueden tomar licencias al utilizar el lenguaje aunque en muchos casos creo que se utilizan determinadas expresiones como consecuencia de una moda pasajera o por seguir una corriente y no por tratarse de una «creación» de un periodista o comentarista concreto. Por cierto, córner si que se menciona en el artículo y de hecho está aceptado por la Real Academia al igual que penalti, linier o hinchada. Que el lenguaje se vaya enriqueciendo es positivo, que usemos anglicismos por sistema cuando existen palabras o expresiones españolas que expresan lo mismo ya me gusta menos. Gracias de nuevo por tu aportación y por leernos. Saludos.
Interesante post 🙂
Un ACE no es un punto directo de saque, pues ACE el restador no toca la pelota y en el punto directo sí.
Me causaba una gran sorpresa y hasta disgusto escuchar a «reporteros» o «cronistas» deportivos hablar del «lugar» que ocupa un equipo de futbol en la tabla general. Siempres sin excepción despues del décimo lugar comienzan con el «onceavo», «el doceavo», etc..lamentablemente tienen años hablando de esa forma. En Monterrey, especificamente en RG la Deportiva.
Sin duda el periodismo deportivo actual está sufriendo mucho, ya sea por la nueva oleada de programas, nuevas vías de comunicación, etc, y estos vicios e incorrecciones (dejando de lado el amarillismo de algunos medios), están a la orden del día. Tengo la esperanza que los futuros periodistas deportivos tengan una buena formación y saquen adelante este sector.
Solo quería preguntar por qué se tilda el apellido «Riobóo» ya que si se escribiera «Rioboo» se pronunciaría exactamente igual y sería un correcto castellano. Tengo también esta duda con «Nóos». Me imagino que los nombres propios no se atienen a las reglas generales pero es mi duda.
Miguel, en el caso de mi apellido la tilde es opcional y yo prefiero ponerla, me gusta más así.